Toponymie

La toponymie est la science qui étudie les noms de lieux. Elle se propose de rechercher leur signification, leur étymologie, mais également leurs transformations au fil des siècles et enfin d'étudier leur impact sur les sociétés.


Catégories :

Toponymie - Technique généalogique

Recherche sur Google Images :


Source image : toponymie.gouv.qc.ca
Cette image est un résultat de recherche de Google Image. Elle est peut-être réduite par rapport à l'originale et/ou protégée par des droits d'auteur.

Page(s) en rapport avec ce sujet :

  • Un toponyme est un nom de lieu. Le mot toponyme est constitué du préfixe grec... Un toponyme d'entité naturelle est un nom de lieu qui sert à désigner un espace... (source : pages.globetrotter)
  • ... Toponymie du Canada. Avis important aux usagers de la recherche de Toponymes ! Toponymie du Canada. Les noms géographiques du Canada... (source : toponymes.rncan.gc)

La toponymie est la science qui étudie les noms de lieux (toponymes). Elle se propose de rechercher leur signification, leur étymologie, mais également leurs transformations au fil des siècles et enfin d'étudier leur impact sur les sociétés. Avec l'anthroponymie (étude des noms de personnes), elle fait partie de l'onomastique (étude des noms propres), elle-même branche de la linguistique. Le nom des habitants découlant des toponymes est l'ethnonyme ou le gentilé.

Le domaine de la toponymie est vaste. Cette science étudie en effet les noms de lieux habités (villes, bourgs, villages, hameaux et écarts) ou non habités (lieux-dits), mais également les noms liés au relief, aux rivières, aux voies de communication (routes, rues). Elle peut aussi aborder des domaines plus restreints (noms de villas ou d'hôtels, par exemple).

Glossaire succinct

Normalisation

La normalisation internationale des noms de lieux est étudiée à l'échelle internationale par le Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG). Ce groupe comprend plusieurs divisions :

Le GENUNG comporte plusieurs groupes de travail :

  • Noms de pays,
  • Exonymes,
  • Bases de données toponymiques,
  • Publicité et financement,
  • Romanisation,
  • Cours de formation en toponymie.

Il importe que les gouvernements de la francophonie et des États francophiles désireux de voir leurs autorités toponymiques bénéficier des retombées des travaux de la division francophone mandatent ces dernières pour qu'elles prennent part aux travaux du GENUNG.

La commission de toponymie de l'IGN représente le Gouvernement français aux conférences des Nations unies pour la normalisation des noms géographiques. Ces conférences ont pour but d'examiner les problèmes posés par l'utilisation des noms géographiques dans les communications autant nationales qu'internatinales, et de proposer des solutions en vue de la normalisation de leur transcription sur les documents cartographiques.

Toponymistes

Auguste Longnon (1844-1911) est reconnu comme le fondateur en France d'une toponymie véritablement méthodique et systématique, avec son ouvrage Noms de lieux de la France, paru en 1920. Par la suite, d'autres chercheurs ont développé les travaux de Longnon, surtout Albert Dauzat (1877-1955), Marcel Baudot (1902-1992), Charles Rostaing (1904-1999), et Ernest Nègre (1907-2000) avec la Toponymie générale de la France en trois volumes. Les spécialistes qui continuent actuellement d'approfondir les recherches toponymiques sont Marie-Thérèse Morlet, Marianne Mulon, Paul Fabre, Stéphane Gendron, Michel Morvan, etc.

Les toponymistes remarquables dans le monde anglosaxon sont les Britanniques Richard Coates, Margaret Gelling, Oliver Padel, Albert Hugh Smith, Isaac Taylor, William J. Watson, et l'Américain George R. Stewart. Il faut noter aussi le Suédois Eilert Ekwall.

Typographie des toponymes en français

France

La graphie des toponymes officiels français (ceux des entités administratives : régions, départements, arrondissements, cantons, communes) est fixée par l'édition la plus récente du Code officiel géographique publié par l'Insee[1]. Voici les principales règles typographiques :

Exemples : L'Île-Rousse, La Roche-sur-Yon, Saint-Vincent-et-Grenadines, Villeneuve-d'Ascq.

Exceptions : Pays de la Loire, Territoire de Belfort et l'espace après «Côte» dans Provence-Alpes-Côte d'Azur. On ne met pas non plus de traits d'union dans la partie non officielle d'un toponyme (Saint-Paul de Vence) ou d'un surnom géographique (la Côte d'Azur).

La règle est obligatoire sur l'ensemble des panneaux officiels (encadrés de rouge) de communes à l'entrée d'une agglomération, les départements et régions (sauf les exceptions ci-dessus), mais n'est pas forcément appliquée de façon cohérente sur les autres panneaux (lieux-dits, bâtiments administratifs), les noms de rivières (la Sèvre niortaise), d'îles (l'Île d'Yeu sert à désigner l'île ayant plusieurs communes, mais on ne peut détacher le mot Île du toponyme) et de montagnes (le mont Sainte-Odile, le mont Blanc mais le massif du Mont-Blanc), la distinction étant quelquefois indispensable avec les noms de communes (le mont d'Or est le nom du mont géographique, le Mont-d'Or est la commune).

Noms des entités politiques et administratives

Les mêmes règles que pour les noms de rues (voir Noms de voies et d'organismes) s'appliquent aux unités administratives et politiques françaises ou dont le nom a été, partiellement ou complètement, francisé. La règle s'applique aussi à nombre de noms du domaine de la géographie physique.

L'«unionisation» entraîne la naissance d'une majuscule dans l'ensemble des noms et adjectifs unis dans l'expression. Trait d'union et majuscule sont par conséquent les outils d'élaboration des noms composés des unités administratives et politiques.

Ex.  : Loire-Atlantique, Scey-sur-Saône-et-Saint-Albin, Basse-Normandie, Côtes-d'Armor, Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Virginie-Occidentale, Chanteloup-les-Vignes, Cap-Vert, Bohême-du-Sud, États-Unis, etc.

La partie du nom qui sera «unionisée» est ce qu'on nomme le spécifique (le nom «propre»), par opposition au générique (nom «commun»).

Ainsi, dans «département du Pas-de-Calais», «département» est générique, «Pas-de-Calais» est spécifique. Dans «pas de Calais», «pas» est un générique (synonyme de détroit), «Calais» est spécifique.

De même, on fera la différence entre :

La logique, si l'application de cette règle était et avait toujours été respectée, voudrait qu'on fasse la différence entre l'Afrique du Sud comme synonyme d'«Afrique australe» et l'Afrique-du-Sud, l'État (tout comme «Timor oriental» et «Timor-Oriental», «îles Salomon» et «Îles-Salomon»). On ne rencontre guère plus «Irlande-du-Nord». De même, Provence-Alpes-Côte-d'Azur, Mecklembourg-Poméranie-Occidentale ou Frioul-Vénétie-Julienne ne sont pas forcément les formes les plus courantes. L'usage n'a pas non plus retenu cette règle qui aurait permis de différencier le pays basque, région humaine et historique, et le Pays-Basque, l'unité administrative qu'est la Communauté autonome basque.

Sur l'évolution de cette règle, voir les notes de Jean-Pierre Lacroux :

«III. La tradition française était d'une grande limpidité. C'était trop beau. Elle s'est progressivement dégradée, au point de devenir déconcertante, quasi inexplicable. Il est actuellement «recommandé» de traiter différemment des entités identiques, d'appliquer à leurs noms des règles jusqu'alors réservées à d'autres catégories d'appellations propres, etc. Des spécialistes membres de commissions officielles de terminologie, ministres, etc. ) nous enseignent que les formes «Cap-Vert, Pays-Bas», imposées par l'usage — sous-entendu : archaïque et un brin fantaisiste —, sont des exceptions à la «règle» qui veut que l'adjectif postposé conserve la minuscule d'origine (principe il est vrai applicable à plusieurs catégories d'appellations propres) et ne soit pas lié par un trait d'union au nom qui le précède… Cette «règle» n'existe que dans le chef de ceux qui sont prêts à compliquer la «grammaire orthotypographique» dans l'unique dessein d'entériner l'ensemble des dérapages du mauvais usage. «Cap-Vert» ou «Pays-Bas» ne sont pas des exceptions mais des formes qui respectent la règle française. Il faut être singulièrement audacieux pour affirmer que seul l'usage (la routine…) les a imposées, tandis que c'est la «règle» qui nous donne {les Samoa occidentales}.

L'ennui… c'est que les greffiers de l'usage sont d'une incohérence (interne et externe) assez

troublante (pour l'usager) [3]

Antonomases

Les antonomases (noms propres utilisés comme noms communs ou inversement) constituant des appellations d'origine s'écrivent avec une minuscule :

La majuscule est cependant maintenue si le lieu est cité comme tel :

Certaines appellations appliquent simultanément ces deux règles :

Québec

Au Canada, la règle du gouvernement fédéral veut que les toponymes (dont les noms de ville) ne se traduisent pas (ni du français, ni de l'anglais), exception faite pour quelques toponymes d'intérêt pancanadien dont la liste se trouve ici : [1]. On pourrait aussi faire exception pour certains noms de grandes villes qui ont une forme française courante : Saint-Jean (Nouveau-Brunswick) et Saint-Jean (Terre-Neuve-et-Labrador) en étant les exemples principaux.

Les spécifiques des toponymes français au Canada sont toujours reliés par des traits d'union : Sainte-Anne-de-Bellevue ; chemin de la Côte-des-Neiges ; lieu historique national du Commerce-de-la-Fourrure-à-Lachine. Ainsi, on parlera de l'île du Prince-Édouard (qui est une île qui se nomme «Prince-Édouard»), mais l'Île-du-Prince-Édouard (qui est une province qui se nomme «Île-du-Prince-Édouard». ) Les particules nobiliaires ne prennent pas de trait d'union, mais on met une majuscule : rue Jean-De La Fontaine, ruelle Nick-Auf Der Maur, rue De La Gauchetière, rue De Castelnau ; mais avenue de l'Église (spécifique est «Église»).

Or, les spécifiques de langue anglaise ne contiennent pas de traits d'union, quoiqu'ils soient incorporés dans un toponyme français : Kirkland Lake ; Ayer's Cliff ; l'avenue McGill College ; la rue City Councillors ; la côte du Beaver Hall (ces quatre derniers se trouvent au Québec). Mais : la rue Terry-Fox, le chemin Queen-Mary, l'église Saint-James (nom personnel, même avec titre ou forme anglais).

Les toponymes canadiens sont disponibles ici : http ://geonames. nrcan. gc. ca/info/tra_f. php. Pour des toponymes du Québec, on peut consulter le site de la Commission de toponymie : http ://www. toponymie. gouv. qc. ca/.

Belgique

L'usage est de ne pas lier prénom et nom par un trait d'union, par exemple Place Eugène Flagey et non Place Eugène-Flagey (cf. Joseph Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, page 591).

L'exception concerne les saints. En ce qui concerne les noms de lieux ou de fêtes (et seulement dans ces cas-là) on met toujours une majuscule et un trait d'union :

Luxembourg

L'usage est de ne pas lier prénom et nom par un trait d'union dans les noms de rues, de boulevards, etc., comme en Belgique. Le cas des saints est aussi une exception à cette règle. Les établissements publics prennent une minuscule à la désignation mais des majuscules et traits d'union au nom propre, par exemple lycée Michel-Rodange ; à l'exception de l'Université du Luxembourg, institution unique. Référence : Guide de rédaction

Notes et références

  1. insee. fr, Code officiel géographique 2007
  2. La politique de regroupement de communes a abouti en France à des appellations à rallonge telles que Saint-Rémy-en-Bouzemont-Saint-Genest-et-Isson.
  3. Orthographe & typographie française, Dictionnaire raisonné, Jean-Pierre Lacroux (p.  158 du PDF ou p.  134 dans la numérotation de l'auteur).

Voir aussi

Liens externes

Recherche sur Amazone (livres) :



Principaux mots-clés de cette page : noms - toponymes - toponymie - saint - règles - trait - île - lieux - site - union - majuscule - exception - rues - géographiques - divisions - français - france - mont - propres - commune - côte - usage - catégorie - internet - pays - prennent - officiels - françaises - spécifique - prince -


Ce texte est issu de l'encyclopédie Wikipedia. Vous pouvez consulter sa version originale dans cette encyclopédie à l'adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Toponymie.
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 09/11/2010.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.
Accueil Recherche Aller au contenuDébut page
ContactContact ImprimerImprimer liens d'évitement et raccourcis clavierAccessibilité
Aller au menu